Title
Onomatopeja u stripu i drugim žanrovima
Creator
Kitanović, Jelena, 1993-
CONOR:
30639719
Copyright date
2025
Object Links
Select license
Autorstvo-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate umnožavanje, distribuciju i javno saopštavanje dela, bez promena, preoblikovanja ili upotrebe dela u svom delu, ako se navede ime autora na način odredjen od strane autora ili davaoca licence. Ova licenca dozvoljava komercijalnu upotrebu dela. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Inventory ID
3843
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 12.11.2025.
Other responsibilities
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Kragujevcu
Faculty
Filološko-umetnički fakultet
Alternative title
Onomatopoeia in comics and other genres
Publisher
[J. R. Kitanović]
Format
231 str.
Abstract (sr)
Predmet analize ove doktorske disertacije jeste istraživanje jezičko-stilskih
osobenosti semantičkih struktura onomatopejskih jedinica i prevodilačkih postupaka, koji
se primenjuju u savremenom srpskom jeziku. Istraživački korpus obuhvata originalne
francuske stripove, kao što su Astérix, Tintin, Iznogoud, Lucky Luke i Les Schtroumpfs i njihove
srpske prevode. Uz ovo, analizirani su i pažljivo odabrani prozni tekstovi domaćih i
stranih pisaca, što nam je omogućilo uporednu analizu stilskih osobenosti onomatopeja u
različitim žanrovskim kontekstima.
Metodološki okvir ove disertacije zasnovan je na četvoroaspekatskom pristupu, koji
podrazumeva fonološki, grafološki, semantičko-pragmatički i stilistički aspekt
istraživanja. Posebna pažnja posvećena je odnosu između zvučnih i vizuelnih komponenata u
stripu, budući da onomatopeje u okviru ovog medija deluju kao simbioza leksičkog i grafičkog
sloja, što kao posledicu ima specifičnu formu ikoničnosti, koju prozni žanrovi ne mogu
u potpunosti preneti.
Sistematična semantička analiza omogućila je izdvajanje jedanaest podtipova
onomatopeja prema primarnom proizvođaču zvuka, u okviru postojeće klasifikacije svih
modela i podmodela upravnog i neupravnog govora, što dodatno olakšava praćenje njihove
stilske upotrebe i pragmatičkog potencijala.
Analiza prevodilačkih postupaka ukazala je na tehniku transkodiranja kao dominantnu
strategiju, uz značajne fonološke i grafičke adaptacije.
U okviru disertacije, empirijski su potvrđene sve polazne hipoteze. Dokazano je da je
razgraničenje onomatopeja u odnosu na uzvike najpouzdaniji kriterijum njihove lingvističke
klasifikacije, kao i da onomatopeje često predstavljaju važnu komponentu individualnog
stila pojedinih autora. Takođe, konstrastivnom analizom je potvrđeno da srpski prevodi
stripova sadrže znatno bogatiji i raznovrsniji onomatopejski fond od francuskih
originala. Iako kulturološka uslovljenost zvukova ograničava univerzalno prevođenje, ona
istovremeno podstiče prevodioce na kreativne i originalne adaptacije.
Ovo istraživanje pruža značajan doprinos boljem razumevanju zvučno-vizuelne
ikoničnosti onomatopejskih jedinica i proširuje postojeća znanja u oblasti lingvistike
stripa. Pored toga, otvara prostor za buduće multimodalne i prevodilačke analize, ukazujući
na potrebu za dubljim razumevanjem uloge onomatopeja u dinamičnom kontekstu savremene
komunikacije.
Abstract (en)
The subject of this doctoral dissertation is the analysis of linguistic and stylistic features,
semantic structures of onomatopoeic units, and translation procedures applied in contemporary
Serbian language. The research corpus includes original French comics such as Astérix, Tintin, Iznogoud,
Lucky Luke, and Les Schtroumpfs, alongside their Serbian translations. Additionally, selected prose texts
by domestic and foreign authors were analyzed allowing for a comparative examination of stylistic
characteristics of onomatopoeia within different genre contexts.
The methodological framework of this dissertation is based on four-aspect approach,
encompassing phonological, graphological, semantic-pragmatic, and stylistic dimensions. Special
attention is given to the relationship between acoustic and visual components within comics,
considering that in this medium, onomatopoeia functions as a symbiosis of lexical and graphic layers,
resulting in a specific form of iconicity which prose genres cannot fully replicate.
Systematic semantic analysis enabled the identification of eleven subtypes of onomatopoeia,
classified according to the primary sound producer, within the existing classification of all models and
submodels of direct and indirect speech, facilitating further tracking of their stylistic usage and
pragmatic potential.
The analysis of translation procedures identified transcoding as the dominant strategy,
accompanied by significant phonological and graphic adaptations.
Within this dissertation, all initial hypotheses were empirically verified. It was demonstrated
that the distinction between onomatopoeia and interjections represents the most reliable criterion for
linguistic classification, and that onomatopoeias frequently constitute a significant component of
individual authors’ styles. Contrastive analysis further confirmed that Serbian translations of comics
possess a considerably richer and more diverse inventory of onomatopoeais compared to the French
originals. Although the cultural conditioning of sounds limits universal translatability, it simultaneously
encourages translators towards creative and original adaptations.
This research significantly contributes to a deeper understanding of the sound-visual iconicity
of onomatopoeic units and expands existing knowledge in the field of comics linguistics. Moreover,
it opens up opportunities for future multimodal and translation analyses, highlighting the necessity for
deeper comprehension of the role of onomatopoeia within the dynamic context of contemporary
communication.
Authors Key words
lingvistika, stilistika, semantika, prevođenje, strip, grafički roman,
upravni govor, neupravni govor, uzvik, onomatopeja
Authors Key words
linguistics, stylistics, semantics, translation, direct speech, indirect speech, graphic
novel, comic, interjection, onomatopoeia
Classification
811.163.41'38'37:741.52(043.3)
Type
Tekst
Abstract (sr)
Predmet analize ove doktorske disertacije jeste istraživanje jezičko-stilskih
osobenosti semantičkih struktura onomatopejskih jedinica i prevodilačkih postupaka, koji
se primenjuju u savremenom srpskom jeziku. Istraživački korpus obuhvata originalne
francuske stripove, kao što su Astérix, Tintin, Iznogoud, Lucky Luke i Les Schtroumpfs i njihove
srpske prevode. Uz ovo, analizirani su i pažljivo odabrani prozni tekstovi domaćih i
stranih pisaca, što nam je omogućilo uporednu analizu stilskih osobenosti onomatopeja u
različitim žanrovskim kontekstima.
Metodološki okvir ove disertacije zasnovan je na četvoroaspekatskom pristupu, koji
podrazumeva fonološki, grafološki, semantičko-pragmatički i stilistički aspekt
istraživanja. Posebna pažnja posvećena je odnosu između zvučnih i vizuelnih komponenata u
stripu, budući da onomatopeje u okviru ovog medija deluju kao simbioza leksičkog i grafičkog
sloja, što kao posledicu ima specifičnu formu ikoničnosti, koju prozni žanrovi ne mogu
u potpunosti preneti.
Sistematična semantička analiza omogućila je izdvajanje jedanaest podtipova
onomatopeja prema primarnom proizvođaču zvuka, u okviru postojeće klasifikacije svih
modela i podmodela upravnog i neupravnog govora, što dodatno olakšava praćenje njihove
stilske upotrebe i pragmatičkog potencijala.
Analiza prevodilačkih postupaka ukazala je na tehniku transkodiranja kao dominantnu
strategiju, uz značajne fonološke i grafičke adaptacije.
U okviru disertacije, empirijski su potvrđene sve polazne hipoteze. Dokazano je da je
razgraničenje onomatopeja u odnosu na uzvike najpouzdaniji kriterijum njihove lingvističke
klasifikacije, kao i da onomatopeje često predstavljaju važnu komponentu individualnog
stila pojedinih autora. Takođe, konstrastivnom analizom je potvrđeno da srpski prevodi
stripova sadrže znatno bogatiji i raznovrsniji onomatopejski fond od francuskih
originala. Iako kulturološka uslovljenost zvukova ograničava univerzalno prevođenje, ona
istovremeno podstiče prevodioce na kreativne i originalne adaptacije.
Ovo istraživanje pruža značajan doprinos boljem razumevanju zvučno-vizuelne
ikoničnosti onomatopejskih jedinica i proširuje postojeća znanja u oblasti lingvistike
stripa. Pored toga, otvara prostor za buduće multimodalne i prevodilačke analize, ukazujući
na potrebu za dubljim razumevanjem uloge onomatopeja u dinamičnom kontekstu savremene
komunikacije.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.

