Title
Metonimija i sinegdoha u književnoumetničkom stilu francuskog i srpskog jezika
Creator
Vučković, Dragana M., 1989-
CONOR:
63659785
Copyright date
2022
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Inventory ID
D-3604
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 06.04.2023.
Other responsibilities
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Kragujevcu
Faculty
Filološko-umetnički fakultet
Alternative title
Metonymy and synecdoche in literary and artistic style in French and Serbian language
Publisher
[D. M. Vučković]
Format
222 lista
Abstract (sr)
Osnovni predmet ovog rada su metonimija i sinegdoha u književnoumetničkom
stilu francuskog i srpskog jezika. Reč je o dve stilske figure koje dovode do promene
značenja reči.
Rad ima jedan primaran i tri sekundarna cilja. Primaran cilj je da se utvrdi u
kojim se to slučajevima metonimija prepliće sa sinegdohom i da se ukaže na to da je
pre svega reč o dve potpuno autonomne stilske figure koje imaju nekih sličnosti, ali
se mogu jasno razgraničiti i posebno analizirati. Sekundarni ciljevi disertacije
treba da utvrde i analiziraju semantičke, sintaksičke i stilističke karakteristike
metonimije i sinegdohe na korpusu koji je sačinjen od primera preuzetih iz četiri
romana iz francuske i srpske književnosti, uključujući njihove prevode. Ti romani su:
L’Assommoir (Trovačnica) od Emila Zole, Au revoir là-haut (Doviđenja, tamo gore) od
Pjera Lemetra, Na Drini ćuprija (Le pont sur la Drina) od Ive Andrića i Tvrđava (La
forteresse) od Meše Selimovića.
U radu se primenjuju tri metodološka pristupa: a) deskriptivna metoda, b)
metoda klasične semantičke komponencijalne analize i b) metoda kontrastivne
analize.
Rad se sastoji iz četiri poglavlja. U prvom, uvodnom poglavlju, daju se predmet
i cilj rada, zatim postavljaju osnovne hipoteze i daje opis korpusa, kao i metodologija
rada. U drugom poglavlju predstavljen je teorijsko-metodološki okvir opisa
karakteristika, upotrebnih vrednosti i podele metonimije i sinegdohe. U trećem i
ključnom poglavlju vrši se sintaksičko-semantička analiza ove dve stilske figure na
korpusu iz odabranih romana, a u skladu sa teorijskim postavkama iz prethodnog
poglavlja. Rezultati iz ovog poglavlja su podloga za četvrto i poslednje poglavlje, u
kojem se bavimo stilističkom analizom metonimije i sinegdohe na odabranim
primerima, a sve sa ciljem ispitivanja stilskog efekta koji ove figure postižu u
datom kontekstu.
Abstract (en)
The main subject of this thesis is metonymy and synecdoche in literary and artistic style
in French and Serbian language. This refers to two figures of speech that lead to changes in
meanings of words.
The thesis has one primary and three secondary goals. The primary goal is to determine
in which cases metonymy intertwines with synecdoche, but above all, to demonstrate that these
are two completely autonomous figures of speech which have some similarities, but can be
clearly distinguished and analyzed separately. Three secondary goals of the dissertation should
determine and analyze semantic, syntactic and stylistic characteristics of metonymy and
synecdoche based on a corpus composed of examples taken from four French and Serbian
novels, including their translations. These novels are: L'Assommoir (Trovačnica) written by
Emile Zola, Au revoir là-haut (Doviđenja, tamo gore) by Pierre Lemaître, Na Drini ćuprija (Le
pont sur la Drina) by Ivo Andrić and Tvrđava (La forteresse) by Meša Selimović.
Three methodological approaches are applied in this work: a) descriptive method, b)
method of classical semantic component analysis and b) method of contrastive analysis.
The thesis consists of four chapters. In the first, introductory chapter, the subject and
the goal of the thesis are presented, then the basic hypotheses are set and a description of the
corpus is given, as well as the methodology of the research. The second chapter presents the
theoretical and methodological framework for describing the characteristics, values and types
of metonymy and synecdoche. In the third and key chapter, syntactic and semantic analysis of
these two figures of speech is being done based on the corpus from selected novels, in
accordance with the theoretical framework from the previous chapter. The results from this
chapter are the basis for the fourth and final chapter, in which we deal with the stylistic analysis
of metonymy and synecdoche on selected examples, all with the goal of examining the stylistic
effect that these figures of speech achieve in a given context.
Authors Key words
metonimija, sinegdoha, kontrastivna analiza, semička analiza,
francuski jezik, srpski jezik, sintaksa, semantika, stilistika
Authors Key words
metonymy, synecdoche, contrastive analysis, semantic analysis, French language,
Serbian language, syntax, semantics, stylistics
Classification
811.163.41'38:811.133.1'38(043.3)
811.163.41'37:811.133.1'37(043.3)
811.163.41'367:811.133.1'367(043.3)
Type
Tekst
Abstract (sr)
Osnovni predmet ovog rada su metonimija i sinegdoha u književnoumetničkom
stilu francuskog i srpskog jezika. Reč je o dve stilske figure koje dovode do promene
značenja reči.
Rad ima jedan primaran i tri sekundarna cilja. Primaran cilj je da se utvrdi u
kojim se to slučajevima metonimija prepliće sa sinegdohom i da se ukaže na to da je
pre svega reč o dve potpuno autonomne stilske figure koje imaju nekih sličnosti, ali
se mogu jasno razgraničiti i posebno analizirati. Sekundarni ciljevi disertacije
treba da utvrde i analiziraju semantičke, sintaksičke i stilističke karakteristike
metonimije i sinegdohe na korpusu koji je sačinjen od primera preuzetih iz četiri
romana iz francuske i srpske književnosti, uključujući njihove prevode. Ti romani su:
L’Assommoir (Trovačnica) od Emila Zole, Au revoir là-haut (Doviđenja, tamo gore) od
Pjera Lemetra, Na Drini ćuprija (Le pont sur la Drina) od Ive Andrića i Tvrđava (La
forteresse) od Meše Selimovića.
U radu se primenjuju tri metodološka pristupa: a) deskriptivna metoda, b)
metoda klasične semantičke komponencijalne analize i b) metoda kontrastivne
analize.
Rad se sastoji iz četiri poglavlja. U prvom, uvodnom poglavlju, daju se predmet
i cilj rada, zatim postavljaju osnovne hipoteze i daje opis korpusa, kao i metodologija
rada. U drugom poglavlju predstavljen je teorijsko-metodološki okvir opisa
karakteristika, upotrebnih vrednosti i podele metonimije i sinegdohe. U trećem i
ključnom poglavlju vrši se sintaksičko-semantička analiza ove dve stilske figure na
korpusu iz odabranih romana, a u skladu sa teorijskim postavkama iz prethodnog
poglavlja. Rezultati iz ovog poglavlja su podloga za četvrto i poslednje poglavlje, u
kojem se bavimo stilističkom analizom metonimije i sinegdohe na odabranim
primerima, a sve sa ciljem ispitivanja stilskog efekta koji ove figure postižu u
datom kontekstu.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.