Title
Teritorijalno raslojena leksika u književnom delu Dragoslava Mihailovića
Creator
Tanasković, Tanja J., 1987-
Copyright date
2018
Object Links
Select license
Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-NC-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate samo preuzimanje i distribuciju dela, ako/dok se pravilno naznačava ime autora, bez ikakvih promena dela i bez prava komercijalnog korišćenja dela. Ova licenca je najstroža CC licenca. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN. Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Inventory ID
D-3169
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 04.09.2018.
Other responsibilities
mentor
Ramić, Nikola, 1954-
član komisije
Kovačević, Miloš, 1953-
član komisije
Miloradović, Sofija, 1963-
član komisije
Đurović, Sanja, 1974-
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Kragujevcu
Faculty
Filološko-umetnički fakultet
Title translated
Territorially stratified lexicon in the literary work of Dragoslav mMhailović
Publisher
[T. J. Tanasković]
Format
XII, 529 listova
Abstract (sr)
Osnovni predmet ove doktorske disertacije jeste istraživanje leksike u prozi
Dragoslava Mihailovića koje podrazumeva leksikološki pristup teritorijalno
obeleženoj leksici. Zastupljenost teritorijalnog raslojavanja jezika u prozi ovoga
autora pokazuje veliku raznovrsnost oblika na svim jezičkim nivoima, ali se na
leksičkom planu postiže najviši stepen efektivnosti u slikanju pojmovnog sveta
nosilaca dijalekta. Pisac u najvećoj meri koristi jezička sredstva koja su
karakteristična za kosovsko-resavski dijalekat, koji nije u najužoj osnovici
standardnoga srpskog jezika, ali koji, podjednako kao i ostali dijalekti, predstavlja
izvor za bogaćenje leksikona srpskog književnog jezika. U tezi se stoga razmatra
problem identiteta dijalekatske reči i otvara kompleksno i aktuelno pitanje odnosa
dijalekatsko ~ standardnojezičko na leksičkom planu, te se teorijski obrazlažu
procesi prelaska jedne pojave u drugu – govorne reči u jezičku reč.
Cilj je da lekseme procenjene kao teritorijalno markirane dobiju
leksikografski opis i leksikološku analizu, a zatim da se u multidisciplinarnom,
lingvokulturološkom duhu rekonstruišu segmenti dijalekatske jezičke slike sveta.
Sa tim ciljem koristimo i metode lingvističkih disciplina poput tvorbe reči i
etimologije, zatim se u okvirima savremene leksikološke teorije oslanjamo na
komplementarne pristupe komponencijalne analize, teorije prototipa, te jezičke
slike sveta, kao i na metode kognitivne semantike.
Narativne strategije u romanima i pripovetkama u kojima je upotrebljena
teritorijalno raslojena leksika omogućile su da dela koja su pisana u celini na
dijalektu posmatramo kao prototipične dijalekatske tekstove, te da utvrđujemo
vrednosti leksema u saodnosu sa drugim jedinicama u dijalekatskom tekstu. Prateći
prirodu leksičkih realizacija u takvom okruženju i poredeći vrednosti sa
raspoloživim opštedeskriptivnim i dijalekatskim rečnicima, rasvetlili smo
poziciju posmatrane leksike u dijalekatskom leksikonu i utvrdili stepen
individualizacije u prozi D. Mihailovića. Književni kao dijalekatski tekst
omogućio nam je da utvrdimo i tipove teritorijalnog variranja leksike na planu
VIII
leksičkog sadjestva, tj. na nivou kolokabilnih karakteristika leksema, što su podaci
koje dijalekatski rečnici ne mogu pružiti leksikologiji.
Pripovedne tehnike koje u nekim delima podrazumevaju uklapanje teritorijalno
raslojene leksike u standardnojezički izraz omogućile su da ispratimo procese njene
integracije u standardnojezički leksikon, što podrazumeva tipologizaciju stilskih
efektata koje ona u takvom okruženju realizuje.
Naratološka koncepcija u prozi D. Mihailovića pružila nam je mogućnost da
utvrdimo nivoe teritorijalnog variranja leksikona, odnosno da izdvojimo klasu
semantičih, leksičko-semantičkih i frazeoloških dijalektizama. Uočeni vidovi
teritorijalnog variranja leksikona ukazali su na 1) specifičnosti dijalekatske
jezičke slike sveta na nivou konceptualizacije određenih pojmova i 2) na tipove
konkretnog jezičkog materijala na kom se varijacije manifestuju (leksika dobijena u
tvorbenim procesima, slovensko leksičko nasleđe, pozajmljenice). Vidovi
semantičkog izvođenja teritorijalno markiranih značenja leksema pokazuju dominantan
način asocijativnog modelovanja sveta (simbolički i logički), dok genetska struktura
upotrebljene teritorijalno markirane leksike govori o prirodi dijalekatske jezičke
ličnosti, odnosno o kulturnoistorijskim okolnostima u kojima se razvijao
dijalekatski idiom.
Kompetencija maternjeg govornika dijalekta kojim se služi i sofisticiranost
u prikazivanju prototipičnih junaka lokalaca D. Mihailoviću je omogućila kreiranje
diskursa u kom se jasno iščitavaju nivoi raslojavanja teritorijalno markirane
leksike prema različitim kriterijumima (tematskom, socijalnom, situacionom,
vremenskom, stilskom). U disertaciji nastojimo da analiziramo ove nivoe i da prirodu
leksičkih slojeva dovedemo u vezu sa osobinama dijalekatske jezičke ličnosti i
dijalekatske slike sveta, koja se integriše u jezičku sliku sveta govornika srpskog
jezika.
Utvrdili smo načine organizacije polisemantičkih struktura teritorijalno
markiranih leksema, strukturu i obim tematskih skupova, tipove leksičkih slojeva,
njihovu raznovrsnost i razgranatost, prirodu konotativnih komponenti semantičkog
sadržaja i načine njihove pragmatičke modifikacije u tekstu. Ovi su podaci
reprezentovali različite strane duhovne i materijalne kulture dijalekatskih
govornika, ukazali na osnovne preokupacije različitih društvenih slojeva, na
međuljudske odnose, na društvene norme i osnovne osobine mentaliteta govornika.
IX
Razmatranje odnosa jezičke ličnosti pisca, dijalekatske jezičke ličnosti i
komunikativne ličnosti ukazalo je na stepen semantičke individualizacije u prozi
kao na potencijal za bogaćenje leksikona i širenje društvenih koncepata. Relacija na
nivou dijalekatska jezička ličnost – komunikativna ličnost razotkrila je i način na
koji se pojedinci u lokalnoj zajednici suočavaju sa društvenim normama u datom
kolektivu.
Ispostavilo se da autor romana kao izvorni dijalekatski govornik jezičke znake
datog dijalekatskog sistema nije realizovao van mogućnosti toga sistema, te da su
realizacije reči u književnom tekstu samo jedan vid obogaćenja leksičkog podsistema
(leksikona pisca i dijalekta) koji je organski deo opšteg sistema jezika. Semantički
dijalektizmi u delima D. Mihailovića funkcionišu kao dinamična stilistička
kategorija koja je neprekidno na granici kodifikovanosti – kao sasvim uklopljena u
lokalne leksičke podsisteme pokazalo se da je sposobna da se na odgovarajući način,
preko književnoumetničkog teksta, uključi u onaj deo leksikona koji se smatra
standardizovanim.
Dobijeni rezultati ukazuju na značaj proučavanja leksikona pisaca kakav je
Dragoslav Mihailović, koji leksičke jedinice realizuje u skladu sa sistemskim
pravilima srpskog jezika koji se teritorijalno raslojava. Piščevo umeće u jezičkoj
inovativnosti meri se kroz neologizaciju u okvirima sistemnosti srpskog jezika, ili
kroz funkcionalnu upotrebu postojećih leksema iz dijasistema. Književna dela D.
Mihailovića pružaju osnovu za istorijski kontinuitet prožimanja jezičkog standarda
i dijalekatskih podsistema na leksičkom nivou, što je jedan od bazičnih zahteva u svim
epohama razvoja leksičke norme savremenog srpskog jezika. Onima koji proučavaju jezik
njegovih dela omogućeno je da prate i predviđaju razvojne tendencije u leksikonu
srpskog jezika.
Authors Key words
leksikon srpskoga jezika, dijalekatski leksikon, teritorijalno
markirana leksika, dijalekatska književnost, sistemsko značenje – individualna
realizacija, bogaćenje leksikona, jezička slika sveta, dijalekatska jezička slika sveta
Authors Key words
lexicon of Serbian language, dialectal lexicon, territorially marked lexems,
dialectal literature, systemic meaning – individual realization, enrichment of the lexicon,
linguistic worldwide image, dialectal image of the world
Classification
821.163.41-3.08 Mihailović D.(043.3) ; 811.163.41'373'28(043.3)
Subject
Mihailović, Dragoslav, 1930- Proza - Jezik wDoktorske disertacije
Type
Tekst
Abstract (sr)
Osnovni predmet ove doktorske disertacije jeste istraživanje leksike u prozi
Dragoslava Mihailovića koje podrazumeva leksikološki pristup teritorijalno
obeleženoj leksici. Zastupljenost teritorijalnog raslojavanja jezika u prozi ovoga
autora pokazuje veliku raznovrsnost oblika na svim jezičkim nivoima, ali se na
leksičkom planu postiže najviši stepen efektivnosti u slikanju pojmovnog sveta
nosilaca dijalekta. Pisac u najvećoj meri koristi jezička sredstva koja su
karakteristična za kosovsko-resavski dijalekat, koji nije u najužoj osnovici
standardnoga srpskog jezika, ali koji, podjednako kao i ostali dijalekti, predstavlja
izvor za bogaćenje leksikona srpskog književnog jezika. U tezi se stoga razmatra
problem identiteta dijalekatske reči i otvara kompleksno i aktuelno pitanje odnosa
dijalekatsko ~ standardnojezičko na leksičkom planu, te se teorijski obrazlažu
procesi prelaska jedne pojave u drugu – govorne reči u jezičku reč.
Cilj je da lekseme procenjene kao teritorijalno markirane dobiju
leksikografski opis i leksikološku analizu, a zatim da se u multidisciplinarnom,
lingvokulturološkom duhu rekonstruišu segmenti dijalekatske jezičke slike sveta.
Sa tim ciljem koristimo i metode lingvističkih disciplina poput tvorbe reči i
etimologije, zatim se u okvirima savremene leksikološke teorije oslanjamo na
komplementarne pristupe komponencijalne analize, teorije prototipa, te jezičke
slike sveta, kao i na metode kognitivne semantike.
Narativne strategije u romanima i pripovetkama u kojima je upotrebljena
teritorijalno raslojena leksika omogućile su da dela koja su pisana u celini na
dijalektu posmatramo kao prototipične dijalekatske tekstove, te da utvrđujemo
vrednosti leksema u saodnosu sa drugim jedinicama u dijalekatskom tekstu. Prateći
prirodu leksičkih realizacija u takvom okruženju i poredeći vrednosti sa
raspoloživim opštedeskriptivnim i dijalekatskim rečnicima, rasvetlili smo
poziciju posmatrane leksike u dijalekatskom leksikonu i utvrdili stepen
individualizacije u prozi D. Mihailovića. Književni kao dijalekatski tekst
omogućio nam je da utvrdimo i tipove teritorijalnog variranja leksike na planu
VIII
leksičkog sadjestva, tj. na nivou kolokabilnih karakteristika leksema, što su podaci
koje dijalekatski rečnici ne mogu pružiti leksikologiji.
Pripovedne tehnike koje u nekim delima podrazumevaju uklapanje teritorijalno
raslojene leksike u standardnojezički izraz omogućile su da ispratimo procese njene
integracije u standardnojezički leksikon, što podrazumeva tipologizaciju stilskih
efektata koje ona u takvom okruženju realizuje.
Naratološka koncepcija u prozi D. Mihailovića pružila nam je mogućnost da
utvrdimo nivoe teritorijalnog variranja leksikona, odnosno da izdvojimo klasu
semantičih, leksičko-semantičkih i frazeoloških dijalektizama. Uočeni vidovi
teritorijalnog variranja leksikona ukazali su na 1) specifičnosti dijalekatske
jezičke slike sveta na nivou konceptualizacije određenih pojmova i 2) na tipove
konkretnog jezičkog materijala na kom se varijacije manifestuju (leksika dobijena u
tvorbenim procesima, slovensko leksičko nasleđe, pozajmljenice). Vidovi
semantičkog izvođenja teritorijalno markiranih značenja leksema pokazuju dominantan
način asocijativnog modelovanja sveta (simbolički i logički), dok genetska struktura
upotrebljene teritorijalno markirane leksike govori o prirodi dijalekatske jezičke
ličnosti, odnosno o kulturnoistorijskim okolnostima u kojima se razvijao
dijalekatski idiom.
Kompetencija maternjeg govornika dijalekta kojim se služi i sofisticiranost
u prikazivanju prototipičnih junaka lokalaca D. Mihailoviću je omogućila kreiranje
diskursa u kom se jasno iščitavaju nivoi raslojavanja teritorijalno markirane
leksike prema različitim kriterijumima (tematskom, socijalnom, situacionom,
vremenskom, stilskom). U disertaciji nastojimo da analiziramo ove nivoe i da prirodu
leksičkih slojeva dovedemo u vezu sa osobinama dijalekatske jezičke ličnosti i
dijalekatske slike sveta, koja se integriše u jezičku sliku sveta govornika srpskog
jezika.
Utvrdili smo načine organizacije polisemantičkih struktura teritorijalno
markiranih leksema, strukturu i obim tematskih skupova, tipove leksičkih slojeva,
njihovu raznovrsnost i razgranatost, prirodu konotativnih komponenti semantičkog
sadržaja i načine njihove pragmatičke modifikacije u tekstu. Ovi su podaci
reprezentovali različite strane duhovne i materijalne kulture dijalekatskih
govornika, ukazali na osnovne preokupacije različitih društvenih slojeva, na
međuljudske odnose, na društvene norme i osnovne osobine mentaliteta govornika.
IX
Razmatranje odnosa jezičke ličnosti pisca, dijalekatske jezičke ličnosti i
komunikativne ličnosti ukazalo je na stepen semantičke individualizacije u prozi
kao na potencijal za bogaćenje leksikona i širenje društvenih koncepata. Relacija na
nivou dijalekatska jezička ličnost – komunikativna ličnost razotkrila je i način na
koji se pojedinci u lokalnoj zajednici suočavaju sa društvenim normama u datom
kolektivu.
Ispostavilo se da autor romana kao izvorni dijalekatski govornik jezičke znake
datog dijalekatskog sistema nije realizovao van mogućnosti toga sistema, te da su
realizacije reči u književnom tekstu samo jedan vid obogaćenja leksičkog podsistema
(leksikona pisca i dijalekta) koji je organski deo opšteg sistema jezika. Semantički
dijalektizmi u delima D. Mihailovića funkcionišu kao dinamična stilistička
kategorija koja je neprekidno na granici kodifikovanosti – kao sasvim uklopljena u
lokalne leksičke podsisteme pokazalo se da je sposobna da se na odgovarajući način,
preko književnoumetničkog teksta, uključi u onaj deo leksikona koji se smatra
standardizovanim.
Dobijeni rezultati ukazuju na značaj proučavanja leksikona pisaca kakav je
Dragoslav Mihailović, koji leksičke jedinice realizuje u skladu sa sistemskim
pravilima srpskog jezika koji se teritorijalno raslojava. Piščevo umeće u jezičkoj
inovativnosti meri se kroz neologizaciju u okvirima sistemnosti srpskog jezika, ili
kroz funkcionalnu upotrebu postojećih leksema iz dijasistema. Književna dela D.
Mihailovića pružaju osnovu za istorijski kontinuitet prožimanja jezičkog standarda
i dijalekatskih podsistema na leksičkom nivou, što je jedan od bazičnih zahteva u svim
epohama razvoja leksičke norme savremenog srpskog jezika. Onima koji proučavaju jezik
njegovih dela omogućeno je da prate i predviđaju razvojne tendencije u leksikonu
srpskog jezika.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.