Title
Aorist u francuskom i njegovi značenjski ekvivalenti u srpskom jeziku
Creator
Simović, Marija Đ., 1987-, 70260233
Copyright date
2020
Object Links
Select license
Autorstvo-Bez prerade 3.0 Srbija (CC BY-ND 3.0)
License description
Dozvoljavate umnožavanje, distribuciju i javno saopštavanje dela, bez promena, preoblikovanja ili upotrebe dela u svom delu, ako se navede ime autora na način odredjen od strane autora ili davaoca licence. Ova licenca dozvoljava komercijalnu upotrebu dela. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/rs/deed.sr_LATN Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Inventory ID
D-3441
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 15.06.2021.
Other responsibilities
mentor
Ašić, Tijana, 1973-, 12959847
član komisije
Stanojević, Veran, 1967-, 12749415
član komisije
Fajgelj, Andrej, 1978-, 28483431
član komisije
Gudurić, Snežana, 1961-, 13084519
član komisije
Popovič, Ljudmila, 1965-, 12700263
član komisije
Đurović, Sanja Ž., 1974-, 13508455
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Kragujevcu
Faculty
Filološko-umetnički fakultet
Alternative title
Aorist in French and its semantic equivalents in Serbian
Publisher
[M. Đ. Simović]
Format
200 listova
Abstract (sr)
Predmet istraživanja ove doktorske disertacije jeste semantička kontrastivna analiza aorista i njegovih značenjskih ekvivalenata u srpskom jeziku. Njen cilj je da se opišu, analiziraju i kontrastiraju semantike aorista u francuskom i srpskom jeziku, ali i da se analizom korpusa utvrde svi glagolski oblici u srpskom jeziku koji sadrže
semantičku prirodu francuskog aorista, zbog čega se i javljaju kao njegovi prevodni
ekvivalenti. Pritom, zadatak je bio rasvetliti sisteme glagolskih vremena ova dva
jezika u svetlu Teorije optimaliteta, budući da su njihova analiza i opis od presudne
važnosti za razjašnjenje izbora prevodnog ekvivalenta. Zapravo, glavna razlika sistema
glagolskih vremena u srpskom i francuskom jeziku jeste različito izražavanje vidske
informacije, jer je u francuskom kategorija aspekta enkodirana putem opozicije
glagolskih vremena aorist/imperfekat, dok je u srpskom (i drugim slovenskim
jezicima), ona morfološki izražena pomoću opozicije svršenih i nesvršenih
glagola.
U radu smo koristili metodu kontrastivne analize primera iz korpusa sačinjenog od
šest francuskih romana i njihovih srpskih prevodnih verzija, kao i dva srpska romana
i njihovih francuskih prevoda. Na osnovu analize korpusa, utvrđeno je prisustvo
perfektivnog perfekta, aorista, pripovedačkog prezenta, ali i imperfektivnog
perfekta u srpskim prevodima izabranih francuskih romana. Posebno su značajni
slučajevi upotrebe francuskog aorista interne fokalizacije, kao i srpskog
inkoativnog aorista pri čemu je od posebne važnosti bilo ispitati kako se
inkoativnost izražava u srpskom jeziku, a kako u francuskom jeziku, i da li postoji
odstupanje u značenjskoj nijansi.
Abstract (en)
The subject of research of this doctoral dissertation is the semantics contrastive linguistics analysis of aorist and its semantic equivalents in the Serbian language. The goal is to describe, analyze and contrast the semantics of aorists in French and Serbian, but also interpreting the corpus to find all verb forms in Serbian that contain the semantic feature of the French aorist, thus, the reason why they occur as its translation equivalents. In doing so, the task was to depict
the systems of verb tenses of these two languages taking into account the ptimality Theory since their analysis and description are crucial for clarifying the choice of the translation equivalents. The main distinction between the system of verb tenses in Serbian and French is
the different expression of verbal aspect since, in French, the category of form is encoded
through the opposition of verb tenses aorist/imperfect whereas in Serbian, (as well as other
Slavic languages) it is morphologically expressed by the opposition perfective and imperfective
verbs.
In the thesis, we used the method of analysis of examples from a corpus composed of six French
novels and their versions translated in Serbian, as well as two Serbian novels with their French
translations. The presence of the perfective perfect, aorist, narrative present, but also the
imperfective perfect in Serbian translations of selected French novels were found by analyzing
the corpus. The instances of the use of the French aorist of internal focalization, along with the
Serbian inchoative aorist, are particularly significant, whereby the research on how is
inchoation expressed in both Serbian and French was especially important, as well as to inspect
whether there are any discrepancies in meaning.
Authors Key words
semantička analiza, značenjski ekvivalenti, aspekat, srpski jezik,
francuski jezik, aorist, glagolska vremena
Authors Key words
semantic analysis, semantic equivalence, aspect, Serbian language, French
language, aorist, verb tenses
Classification
811.133.1'366.582.4:811.163.41'366.582.4(043.3)
Type
Tekst
Abstract (sr)
Predmet istraživanja ove doktorske disertacije jeste semantička kontrastivna analiza aorista i njegovih značenjskih ekvivalenata u srpskom jeziku. Njen cilj je da se opišu, analiziraju i kontrastiraju semantike aorista u francuskom i srpskom jeziku, ali i da se analizom korpusa utvrde svi glagolski oblici u srpskom jeziku koji sadrže
semantičku prirodu francuskog aorista, zbog čega se i javljaju kao njegovi prevodni
ekvivalenti. Pritom, zadatak je bio rasvetliti sisteme glagolskih vremena ova dva
jezika u svetlu Teorije optimaliteta, budući da su njihova analiza i opis od presudne
važnosti za razjašnjenje izbora prevodnog ekvivalenta. Zapravo, glavna razlika sistema
glagolskih vremena u srpskom i francuskom jeziku jeste različito izražavanje vidske
informacije, jer je u francuskom kategorija aspekta enkodirana putem opozicije
glagolskih vremena aorist/imperfekat, dok je u srpskom (i drugim slovenskim
jezicima), ona morfološki izražena pomoću opozicije svršenih i nesvršenih
glagola.
U radu smo koristili metodu kontrastivne analize primera iz korpusa sačinjenog od
šest francuskih romana i njihovih srpskih prevodnih verzija, kao i dva srpska romana
i njihovih francuskih prevoda. Na osnovu analize korpusa, utvrđeno je prisustvo
perfektivnog perfekta, aorista, pripovedačkog prezenta, ali i imperfektivnog
perfekta u srpskim prevodima izabranih francuskih romana. Posebno su značajni
slučajevi upotrebe francuskog aorista interne fokalizacije, kao i srpskog
inkoativnog aorista pri čemu je od posebne važnosti bilo ispitati kako se
inkoativnost izražava u srpskom jeziku, a kako u francuskom jeziku, i da li postoji
odstupanje u značenjskoj nijansi.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.