Title
Komparativni frazeologizmi za jezički par srpski-nemački
Creator
Stanojević Veselinović, Marija, 1983-
Copyright date
2018
Object Links
Select license
Autorstvo-Deliti pod istim uslovima 3.0 Srbija (CC BY-SA 3.0)
License description
Dozvoljavate umnožavanje, distribuciju i javno saopštavanje dela, i prerade, ako se navede ime autora na način odredjen od strane autora ili davaoca licence i ako se prerada distribuira pod istom ili sličnom licencom. Ova licenca dozvoljava komercijalnu upotrebu dela i prerada. Slična je softverskim licencama, odnosno licencama otvorenog koda. Osnovni opis Licence: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/rs/deed.sr_LATN Sadržaj ugovora u celini: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/rs/legalcode.sr-Latn
Language
Serbian
Cobiss-ID
Inventory ID
D-3173
Theses Type
Doktorska disertacija
description
Datum odbrane: 04.09.2018.
Other responsibilities
mentor
Nedeljković, Danica, 1975-
član komisije
Ristić, Gordana, 1968-
član komisije
Kovačević, Miloš, 1953-
član komisije
Vuletić, Julijana, 1962-
Academic Expertise
Društveno-humanističke nauke
University
Univerzitet u Kragujevcu
Faculty
Filološko-umetnički fakultet
Publisher
[М. Stanojević Veselinović]
Format
406 listova
Abstract (sr)
U disertaciji Komparativni frazeologizmi za jezički par srpski-nemački analiziraju se komparativni frazeologizmi u srpskom i u nemačkom jeziku, koje karakteriše specifična struktura i izražena slikovitost.
Nakon teorijskog dela u kojem će biti reči o osnovnim osobinama komparativnih frazeologizama, frazeologizama uopšte i njihovim klasifikacijama u germanistici kao i u serbokroatistici, komparativni frazeologizmi se proučavaju sa stanovišta kontrastivne i kognitivne lingvistike, pri čemu je polazni jezik srpski a ciljni nemački jezik. Komparativni frazeologizmi se analiziraju na semantičkom, morfosintaksičkom i leksičkom nivou, pri čemu se utvrđuju tipovi ekvivalencije za komparativne frazeologizme u srpskom i nemačkom jeziku, a zatim su navedeni frazeologizmi podvrgnuti konceptualnoj analizi, tačnije postulisanju pojmovnih metafora.
Frazeološki materijal je ekscerpiran iz postojećih jednojezičnih i dvojezičnih frazeoloških rečnika srpskog i nemačkog jezika, što predstavlja polazni korpus. Kako bi se ustanovila upotrebna vrednost inventarisanih komparativnih frazeologizama u jeziku, analizirali smo kontrolni korpus koji obuhvata srpski i nemački jezik publicističkog stila i jezik književnih dela srpskih i nemačkih pisaca čiji tekstovi predstavljaju govorni jezik. Na osnovu morfosintaksičkog kriterijuma kao i na osnovu frekventnosti koju imaju u jeziku podeljeni su komparativni frazeologizmi na pridevske i glagolske komparativne frazeologizme. Dalje, na osnovu semantičkog kriterijuma su dati komparativni frazeologizmi podeljeni na frazeologizme koji se odnose na čoveka i na frazeologizme koji kvalifikuju predmete, gde je u sklopu ovih polja izvršena dalja klasifikacija na osnovu semantičkog kriterijuma.
Cilj rada je da se utvrde, prikažu i opišu istovetnosti, sličnosti i razlike između srpskog i nemačkog jezika na primerima komparativnih frazeologizama kao indikatora za različito shvatanje sveta odnosno oslikavanje kulturno specifičnog opažanja i empirije svake pojedinačne govorne zajednice.
Abstract (en)
Im Rahmen dieser Arbeit werden komparative Phraseologismen im Serbischen und im Deutschen sowohl wegen ihrer spezifischen Struktur als auch wegen ihrer ausgeprägten Bildhaftigkeit analysiert.
Nach dem theoretischen Teil, in dem die Rede über die Grundzüge der komparativen Phraseologismen, Phraseologismen im Allgemeinen und deren Klassifikation sowohl in der Germanistik als auch in der Serbokroatistik ist, werden komparative Phraseologismen aus der Sicht der kontrastiven und der kognitiven Linguistik untersucht, wobei die Ausgangsprache Serbisch und die Zielsprache Deutsch ist. Komparative Phraseologismen werden auf der semantischen, morphosyntaktischen und lexikalischen Ebene analysiert, wobei die Äquivalenzbeziehungen zwischen komparativen Phraseologismen im Serbischen und Deutschen festgestellt werden, um sie anschließend der konzeptuellen Analyse, d.h. der Festlegung der konzeptuellen Metaphern zu unterziehen.
Phraseologisches Material wird aus ein- und zweisprachigen phraseologischen Wörterbüchern der serbischen und der deutschen Sprache exzerpiert, was das Ausgangskorpus darstellt. Um den Gebrauchswert der inventarisierten komparativen Phraseologismen zu bestimmen, wurde auch das Kontrollkorpus analysiert, das die serbische und die deutsche Pressesprache sowie die Literatursprache serbischer und deutscher Autoren der Gegenwart umfasst. Aufgrund des morphosyntaktischen Kriteriums sowie aufgrund der Frequenz der komparativen Phraseologismen im Sprachgebrauch werden sie in adjektivale und verbale komparative Phraseologismen geteilt. Weierhin werden aufgrund des semantischen Kriteriums die gegebenen komparativen Phraseologismen in die Phraseologismen, die sich auf den Menschen beziehen, und in die, die Gegenstände qualifizieren, unterteilt, wo eine weitere Klassifizierung nach dem semantischen Kriterium im Rahmen dieser Felder erflogt.
Ziel der Untesuchung ist es, am Beispiel der gut abgrenzbaren Sonderklasse der komparativen Phraseologismen, die eine andere Auffassung der Welt, kulturspezifische Beobachtungen und die Empirie jeder einzelnen Sprachgemeinschaft indizieren, für das Sprachenpaar Serbisch-Deutsch nach Übereinstimmungen, Ähnlichkeiten und Unterschieden zu suchen.
Authors Key words
omparativna frazeologija, kontrastivna ligvistika, kognitivna lingvitika, ekvivalencija, leksički, semantički, morfosintaksički nivo, slikovitost, konceptualna analiza, pojmovna metafora, srpski jezik, nemački jezik
Authors Key words
komparative Phraseologismen, kontrastive Lingusitik, kognitive Linguistik, Äquivalenz, semantische, morphosyntaktische, lexikalische Ebene, Bildhaftigkeit, konzepzuelle Analyse, konzeptuelle Metapher, Serbisch, Deutsch
Classification
811.163.41'373.7:811.112.2'373.7(043.3)
Subject
Srpski jezik - Frazeologija - Doktorske disertacije ; Nemački jezik - Frazeologija -
Doktorske disertacije
Subject
Srpski jezik - Nemački jezik - Kontrastivna analiza - Doktorske disertacije
Type
Tekst
Abstract (sr)
U disertaciji Komparativni frazeologizmi za jezički par srpski-nemački analiziraju se komparativni frazeologizmi u srpskom i u nemačkom jeziku, koje karakteriše specifična struktura i izražena slikovitost.
Nakon teorijskog dela u kojem će biti reči o osnovnim osobinama komparativnih frazeologizama, frazeologizama uopšte i njihovim klasifikacijama u germanistici kao i u serbokroatistici, komparativni frazeologizmi se proučavaju sa stanovišta kontrastivne i kognitivne lingvistike, pri čemu je polazni jezik srpski a ciljni nemački jezik. Komparativni frazeologizmi se analiziraju na semantičkom, morfosintaksičkom i leksičkom nivou, pri čemu se utvrđuju tipovi ekvivalencije za komparativne frazeologizme u srpskom i nemačkom jeziku, a zatim su navedeni frazeologizmi podvrgnuti konceptualnoj analizi, tačnije postulisanju pojmovnih metafora.
Frazeološki materijal je ekscerpiran iz postojećih jednojezičnih i dvojezičnih frazeoloških rečnika srpskog i nemačkog jezika, što predstavlja polazni korpus. Kako bi se ustanovila upotrebna vrednost inventarisanih komparativnih frazeologizama u jeziku, analizirali smo kontrolni korpus koji obuhvata srpski i nemački jezik publicističkog stila i jezik književnih dela srpskih i nemačkih pisaca čiji tekstovi predstavljaju govorni jezik. Na osnovu morfosintaksičkog kriterijuma kao i na osnovu frekventnosti koju imaju u jeziku podeljeni su komparativni frazeologizmi na pridevske i glagolske komparativne frazeologizme. Dalje, na osnovu semantičkog kriterijuma su dati komparativni frazeologizmi podeljeni na frazeologizme koji se odnose na čoveka i na frazeologizme koji kvalifikuju predmete, gde je u sklopu ovih polja izvršena dalja klasifikacija na osnovu semantičkog kriterijuma.
Cilj rada je da se utvrde, prikažu i opišu istovetnosti, sličnosti i razlike između srpskog i nemačkog jezika na primerima komparativnih frazeologizama kao indikatora za različito shvatanje sveta odnosno oslikavanje kulturno specifičnog opažanja i empirije svake pojedinačne govorne zajednice.
“Data exchange” service offers individual users metadata transfer in several different formats. Citation formats are offered for transfers in texts as for the transfer into internet pages. Citation formats include permanent links that guarantee access to cited sources. For use are commonly structured metadata schemes : Dublin Core xml and ETUB-MS xml, local adaptation of international ETD-MS scheme intended for use in academic documents.